LANG

LANG

Stalni sudski tumač i prevoditelj sa engleskog i njemačkog na hrvatski jezik

Ovjereni i neovjereni pisani prijevodi, usmeno prevođenje, lektura, titlovanje, Apostille – ovjera javnih isprava.
Prijevodi pravnih tekstova, prijevod tehničke dokumentacije, medicinske dokumentacije, prijevodi iz domene informatike i nautike.

chat w flip@3x 8
Davor Ružić Stalni sudski tumač za engleski i njemački jezik

Moje ime je Davor i magistar prava te stalni sudski tumač i prevoditelj sa engleskog (GB, USA) i njemačkog (DE, AT) na hrvatski jezik (moj materinji jezik). U svojem dosadašnjem radu kao prevoditelj (4+ godine iskustva) prevodio sam pisane dokumente te usmeno prevodio pred sudovima i različitim državnim tijelima.

Specijalizirao sam se za sljedeća područja: pravni, tehnički, medicinski, informatički i nautički prijevodi.

Stalni sudski tumač i prevoditelj sa engleskog (GB, USA) i njemačkog jezika (DE, AT, CH) na hrvatski jezik (pravo, tehnička dokumentacija, medicinska dokumentacija, informatički i nautički prijevodi)

Jezici: hrvatski (materinji), engleski, njemački

CAT alati: Trados Studio, Transit NXT, Matecat, Memsource/Phrase, memoQ, MateSub, Subtitle Edit

Obrazovanje:

  • 2014. – Diploma – Magistar prava – Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Hrvatska
  • 2018. – Jezični certifikat – Cambridge English: Proficiency – CPE (C2)
  • 2018. – Jezični certifikat – Njemački (C2) – Goethe institute u Zagrebu
  • 2018. – imenovan stalnim sudskim tumačem za engleski i njemački jezik – Predsjednik županijskog suda u Rijeci

Usluge sudskog tumača i prevođenja

Pisani prijevodi – ovjereni i neovjereni

Za ovjereni prijevod Sudski tumač svojim pečatom i potpisom jamči za istovjetnost prijevoda sa izvornikom…

Za neovjereni prijevod nije potrebna ovjera ovlaštenog sudskog tumača…

Usmeno prevođenje

Prevođenje izgovorene ili napisane riječi s jednog jezika na drugi. 

Kod simultanog prevođenja se razgovor prevodi sa jednog jezika na drugi u isto vrijeme kada se i odvija, a kod konsekutivnog prevođenja govornik izriče dio teksta, a prevoditelj ga potom prevodi na ciljani jezik.

icon

English

chat yellow@3x 8

Deutsch

chat white@3x 8

Lektura

Lektura obuhvaća pravopisno i jezično ispravljanje i uređivanje izvornog, autorskog teksta, kao i prilagođavanje teksta duhu jezika na kojem je tekst napisan. Lektura se odnosi na ispravke u odabiru riječi, na poboljšanje stila, jasnoće i čitljivosti teksta.

Titlovanje

Posebno je bitna kod prevođenja kratkometražnih ili dugometražnih filmova, serija ili bilo kojeg drugog video sadržaja s ciljem što boljeg prenošenja sadržanih poruka gledatelju, pazeći pritom da se ne izgubi zamišljeni smisao.

Apostille – ovjera javnih isprava

Apostille je potvrda/nadovjera kojom se potvrđuje/ovjerava vjerodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalazi na javnoj ispravi…

Cijene prevoditeljskih usluga i poslova sudskog tumača

Pisani prijevodi

Osnovna cijena ovjerenog pismenog prijevoda iznosi 26,00 €/normirana kartica.

Naručitelj dobiva 1 primjerak prevedenog teksta…

Usmeni prijevodi

Usmeni prijevodi za svaki pojedinačni posao (bez ovjere) se računa po započetom satu, ovisno o vrsti prijevoda, zahtjevnosti posla i prethodnoj pripremi…