Pisani prijevodi - ovjereni i neovjereni
OVJERENI
PRIJEVOD
Sudski tumač svojim pečatom i potpisom jamči za istovjetnost prijevoda sa izvornikom.
Sudski tumač je osoba koja je imenovana i ovlaštena od strane predsjednika nadležnog Županijskog suda sukladno Pravilniku o stalnim sudskim tumačima (Narodne novine 88/2008, 119/2008, 28/2013)
Ovjereni prijevod je prijevod bilo koje vrste isprave (potvrde, diplome, svjedodžbe, uvjerenja, stručnog teksta, osobnog dokumenta, …) koji sudski tumač prevede i ovjeri svojim pečatom te potpisom, čime jamči da prijevod potpuno odgovara izvornom tekstu sastavljenom na drugom jeziku.
Samo ovjereni prijevod određene javne ili privatne isprave ima snagu javne isprave. Kako bi isprave koje su na stranom jeziku imale dokaznu snagu u pravnom prometu neke države, moraju biti prevedene i ovjerene od strane sudskog tumača.
NEOVJERENI
PRIJEVOD
Za neovjereni prijevod nije potrebna ovjera ovlaštenog sudskog tumača.
Najčešće se prevode u elektroničkom obliku (Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point, te, u nekim slučajevima u PDF formatu), ali se izdaju i u papirnatom obliku.
Najčešći neovjereni prijevodi su:
- Životopisi
- letci
- brošure
- upute za uporabu
- web stranice
- katalozi
- dopisi
- jelovnici
- pisma i dr.
Razlika između ovjerenog i neovjerenog prijevoda
Razlika je sitna, ali bitna.
- diplome
- domovnice
- certifikati
- ugovori*
- javnobilježnički akti*
- svjedodžbe
- rodni listovi
- vjenčani listovi
- smrtni listovi
- vozačke dozvole i putovnice*
- sudske presude
- uvjerenja o osposobljavanju
- uvjerenja o nekažnjavanju i mnogi drugi
Ako to stranka želi, nakon usmenog prijevoda i tumačenja posljedica te potpisivanja ugovora, može se izraditi i ovjereni pisani prijevod.U neovjerene prijevode spadaju dokumenti poput životopisa, članaka, govora, web stranica, nepotpisanih ugovora, e-pošte, obrazaca itd. Ponekad dokumenti mogu i ne moraju biti ovjereni, primjerice, medicinski nalazi. Naravno, dokumente važne za zdravlje odnosno liječenje uvijek bolje prevesti i ovjeriti. Međutim, fizičke osobe nisu jedine osobe koje trebaju usluge sudskoga tumača, u pravnom prometu sudjeluju i pravne osobe (trgovačka društva, udruge, sportski klubovi, neprofitne organizacije i sl.) Njihov nastanak/osnivanje, statusne promjene i prestanak obuhvaćaju dokumenti i isprave poput:
- izvadak iz sudskog registra
- financijsko izvješće
- bilance
- revizorsko izvješće
- izjava o osnivanju
- društveni ugovor
- statut
- poduzetnički ugovor
- dokumentacija za javne natječaje (tenderi)
- prijevod projekta za EU fondove
- dokumentacija za ponude
- pisane deklaracije
- patentna dokumentacija
- ugovor o prodaji roba i usluga
- teretni list
- punomoći
- potvrda o stanju računa u banci
- kupoprodajni ugovor i drugi ugovori
- tužbe
- žalbe
- rješenja
- presude
- zapisnike
- zakonski i podzakonski akti
- apostile
- atest
- potvrda o ispitivanju kvalitete proizvoda
- potvrda o tehničkoj specifikaciji proizvoda
- medicinski proizvodi
- specifikacija farmaceutskih proizvoda
OVJERA – razlika između sudskog tumača i javnog bilježnika
Iako i sudski tumač i javni bilježnik rade ovjeravaju dokumente, njihov je posao itekako različit.
Javni bilježnik, kao osoba kojoj je država povjerila tu funkciji, svojim pečatom i potpisom potvrđuje činjenice, primjerice, potvrđuje da je potpis na dokumentu pripada određenoj osobi, odnosno nije krivotvoren, da je kopija istovjetna originalu, odnosno da dokument nije krivotvoren; ili pak sastavlja javnobilježničke akte i isprave o pravnim poslovima i izjavama, činjenicama koje je posvjedočio i radnjama koje je obavio ili kojima je nazočio.
Za razliku od toga, sudski tumač svojim pečatom i potpisom potvrđuje da je prijevod koji je napravio istovjetan originalu sastavljenom na drugom jeziku za koji je on ovlašten. Česta situacija je da je dokument sastavljen na bosanskom ili srpskom jeziku, ako za to nije ovlašten sudski tumač za hrvatski jezik ne smije prevoditi taj dokument. Dakle, on prevodi dokumente ili usmeni tekst u jezičnoj kombinaciji za koju je ovlašten te svojim potpisom i pečatom jamči za ispravnost prijevoda.
kako rade sudski tumači – ovlašteni prevoditelji
Cilj je izraditi prijevod koji sadržajno, stilski, terminološki pa čak i vizualno odnosno grafički u potpunosti odgovara izvornom tekstu, stoga se prevođenju pristupa vrlo sistematično i s puno truda i pažnje.
Proces započinje upitom klijenta, na temelju kojeg se izrađuje ponuda. U svrhu izrade što je moguće točnije ponude, dokument koji će se prevoditi mora biti priložen upitu u čitljivom obliku. Zaprimljeni dokument se pregledava i analizira te se, po potrebi, kontaktira klijent.
Ponekad je potrebno izraditi i poseban rječnik koji obuhvaća stručnu terminologiju iz izvornog teksta. Nakon što je izvršena detaljna analiza, izrađuje se precizna ponuda i dostavlja se klijentu. Po prihvatu ponude sudski tumač pristupa prevođenju.
S prevođenjem se ne započinje ako se ne dobije pisana potvrda, npr. e-poruka.
Što kasnije potvrdite, to je veća vjerojatnost da će rokovi morati biti pomaknuti. Imajte to na umu, osobito ako su Vam hitno potrebni prijevodi.